Por vulgata
entendemos hoje a tradução latina da Bíblia atualmente em uso na Igreja latina e quem em grande parte é
obra de S. Jerônimo. 1Traçaremos em linhas gerais a sua história e
examinaremos seu valor crítico e dogmático.
Obsevação:1
Na
antiguidade o termo Vulgata designava
o texto grego dos LXX (setenta), exprimindo que era um texto a todos acessível, comum, usual, por
oposição ao texto hebraico, reservado aos doutos. O termo foi usado também para
designar a “vetus latina”, porque traduzida dos LXX; também S. Jerônimo assim a designa. Havendo em seguida
substituído a antiga versão latina, a tradução jeronimiana herdou-lhe
também o
nome, o qual com esse sentido tornou-se comum no início do séc. XVI. E o
Concílio de Trento ratificou esta sua designação em 1546.
Devido às frequentes transcrições e à incompetência de
certos corretores, numerosas incorreções se haviam introduzido nas antigas
versões latinas, inclusive na que estava em uso na Igreja de Roma. Os
inconvenientes que daí recorriam levaram o Papa S. Dâmaso a mandar fazer uma
revisão e correção. A trabalhosa e
delicada incumbência foi confiada pelo Papa a 2S. Jerônimo.
Observação: Sofrônio Eusébio Jerônimo nasceu de
pais cristãos em Estridônia, na Dalmácia,
provavelmente localizada a meia distância entre Aquiléia e Lubiana, pelo ano de
347.
O trabalho de S. Jerônimo em torno ao texto bíblico,
iniciado em 383 em Roma e terminado em 405-406 em Belém, foi duplo: primeiro de
revisão, depois de tradução.
Trabalho
de revisão
A revisão foi executada parte em Roma, parte em Belém. Em
Roma, em 383, executou S. Jerônimo o trabalho de emenda dos quatro evangelhos na base de ótimos códices gregos, em geral mui afins à recensão do cod B,
restringindo ordinariamente sua correção aos pontos onde o sentido estava
alterado. É muito provável que ele tenha feito revisão também dos demais livros
do Antigo Testamento nos anos 384-385.
Ao mesmo tempo reviu também os Salmos na base do texto
dos LXX (setenta), mas pré-hexaplar; reconhece ele próprio que essa revisão foi
apressada e incompleta; segundo a opinião comum, seria este o Saltério romano.
Em Belém, entre 386 e 390, realizou o trabalho de emenda
de todo o Antigo Testamento (exceto os deuterocanônicos) segundo o texto
hexaplar de Orígenes. Esse trabalho perdeu-se pouco a pouco após, antes de ser
publicado, mas salvou-se o Saltério chamado galicano, e pouca coisa mais.
Observação: 3Pois também no resto do NT
se encontram aplicados os mesmos princípios de correção que nos evangelhos e nos
defrontamos com as particularidades linguísticas próprias de S. Jerônimo: tanto
mais merece fé o testemunho do próprio S. Jerônimo que repetidamente diz ter
revisto todo o Novo Testamento.
4.
Códices e edições.
Das antigas versões latinas possuímos apenas uns 50
códices, dos quais lembramos aqui um que outro dos mais importantes códices do
Novo Testamento, que são mais numerosos. São designados pelas letras minúsculas
do alfabeto latim. (...).
(Texto extraído de “Bíblia
Sagrada com Enciclopédia Bíblica Ilustrada” – Editora SBB, 2011).
Nenhum comentário:
Postar um comentário