sábado, 20 de junho de 2015

TRADUCÕES DA BÍBLIA

VOCÊ SABIA?


A VULGATA


Por vulgata entendemos hoje a tradução latina da Bíblia atualmente em uso  na Igreja latina e quem em grande parte é obra de S. Jerônimo. 1Traçaremos em linhas gerais a sua história e examinaremos seu valor crítico e dogmático.

Obsevação:1 Na antiguidade o termo Vulgata designava o texto grego dos LXX (setenta), exprimindo que era um texto a todos acessível, comum, usual, por oposição ao texto hebraico, reservado aos doutos. O termo foi usado também para designar a “vetus latina”, porque traduzida dos LXX; também S. Jerônimo  assim a designa. Havendo em seguida substituído a antiga versão latina, a tradução jeronimiana herdou-lhe também  o  nome, o qual com esse sentido tornou-se comum no início do séc. XVI. E o Concílio de Trento ratificou esta sua designação em 1546.
Devido às frequentes transcrições e à incompetência de certos corretores, numerosas incorreções se haviam introduzido nas antigas versões latinas, inclusive na que estava em uso na Igreja de Roma. Os inconvenientes que daí recorriam levaram o Papa S. Dâmaso a mandar fazer uma revisão e  correção. A trabalhosa e delicada incumbência foi confiada pelo Papa a 2S. Jerônimo.

Observação: Sofrônio Eusébio Jerônimo nasceu de pais cristãos em Estridônia,  na Dalmácia, provavelmente localizada a meia distância entre Aquiléia e Lubiana, pelo ano de 347.

O trabalho de S. Jerônimo em torno ao texto bíblico, iniciado em 383 em Roma e terminado em 405-406 em Belém, foi duplo: primeiro de revisão, depois de tradução.

Trabalho de revisão
A revisão foi executada parte em Roma, parte em Belém. Em Roma, em 383, executou S. Jerônimo o trabalho de emenda dos quatro evangelhos na base de ótimos códices gregos, em geral mui afins à recensão do cod B, restringindo ordinariamente sua correção aos pontos onde o sentido estava alterado. É muito provável que ele tenha feito revisão também dos demais livros do Antigo Testamento nos anos 384-385.
Ao mesmo tempo reviu também os Salmos na base do texto dos LXX (setenta), mas pré-hexaplar; reconhece ele próprio que essa revisão foi apressada e incompleta; segundo a opinião comum, seria este o Saltério romano.
Em Belém, entre 386 e 390, realizou o trabalho de emenda de todo o Antigo Testamento (exceto os deuterocanônicos) segundo o texto hexaplar de Orígenes. Esse trabalho perdeu-se pouco a pouco após, antes de ser publicado, mas salvou-se o Saltério chamado galicano, e pouca coisa mais.

Observação: 3Pois também no resto do NT se encontram aplicados os mesmos princípios de correção que nos evangelhos e nos defrontamos com as particularidades linguísticas próprias de S. Jerônimo: tanto mais merece fé o testemunho do próprio S. Jerônimo que repetidamente diz ter revisto todo o Novo Testamento.

4. Códices e edições.
Das antigas versões latinas possuímos apenas uns 50 códices, dos quais lembramos aqui um que outro dos mais importantes códices do Novo Testamento, que são mais numerosos. São designados pelas letras minúsculas do alfabeto latim. (...).

(Texto extraído de “Bíblia Sagrada com Enciclopédia Bíblica Ilustrada” – Editora SBB, 2011).




Nenhum comentário:

Postar um comentário